DESCENT OF THE GODDESS ISHTAR INTO THE LOWER WORLD
[From The Civilization of Babylonia and
Assyria, M. Jastrow, 1915]
To the land of no return, the land of darkness,
Ishtar, the daughter of Sin directed her thought,
Directed her thought, Ishtar, the daughter of Sin,
To the house of shadows, the dwelling, of Irkalla,
To the house without exit for him who enters therein,
To the road, whence there is no turning,
To the house without light for him who enters therein,
The place where dust is their nourishment, clay their
food.'
They have no light, in darkness they dwell.
Clothed like birds, with wings as garments,
Over door and bolt, dust has gathered.
Ishtar on arriving at the gate of the land of no return,
To the gatekeeper thus addressed herself:
"Gatekeeper,
ho, open thy gate!
Open thy gate that I may enter!
If thou openest not the gate to let me enter,
I will break the door, I will wrench the lock,
I will smash the door-posts, I will force the doors.
I will bring up the dead to eat the living.
And the dead will outnumber the living."
The gatekeeper opened his mouth and spoke,
Spoke to the lady Ishtar:
"Desist, O lady, do not destroy it.
I will go and announce thy name to my queen Ereshkigal."
The gatekeeper entered and spoke to Ereshkigal:
"Ho! here is thy sister, Ishtar ...
Hostility of the great powers ...
When Ereshkigal heard this,
As when one hews down a tamarisk she trembled,
As when one cuts a reed, she shook:
"What has moved her heart [seat of the intellect]
what has stirred her liver [seat of the emotions]?
Ho there, does this one wish to dwell with me?
To eat clay as food, to drink dust as wine?
I weep for the men who have left their wives.
I weep for the wives torn from the embrace of their
husbands;
For the little ones cut off before their time.
Go, gatekeeper, open thy gate for her,
Deal with her according to the ancient decree."
The gatekeeper went and opened his gate to her:
Enter, O lady, let Cuthah greet thee.
Let
the palace of the land of no return rejoice at thy presence!
He
bade her enter the first gate, which he opened wide,
and took the large crown off her head:
"Why, O gatekeeper, dost thou remove the large
crown off my head?"
"Enter, O lady, such are the decrees of Ereshkigal."
The second gate he bade her enter, opening it wide,
and removed her earrings:
"Why, O gatekeeper, dost thou remove my earrings?"
"Enter, O lady, for such are the decrees of Ereshkigal."
The third gate he bade her enter, opened it wide, and
removed her necklace:
"Why, O gatekeeper, dost thou remove my necklace?
"
"Enter, O lady, for such are the decrees of Ereshkigal."
The fourth gate he bade her enter, opened it wide, and
removed the ornaments of her breast:
"Why, O gatekeeper, dost thou remove the ornaments
of my breast? "
"Enter, O lady, for such are the decrees of Ereshkigal."
The fifth gate he bade her enter, opened it wide, and
removed the girdle of her body studded with birthstones.
"Why, O gatekeeper, dost thou remove the girdle
of my body, studded with birth-stones?"
"Enter, O lady, for such are the decrees of Ereshkigal."
The sixth gate, he bade her enter, opened it wide, and
removed the spangles off her hands and feet.
"Why, O gatekeeper, dost thou remove the spangles
off my hands and feet?"
"Enter, O lady, for thus are the decrees of Ereiihkigal."
The seventh gate he bade her enter, opened it wide,
and removed her loin-cloth.
"Why, O gatekeeper, dost thou remove my loin-cloth
?"
"Enter, O lady, for such are the decrees of Ereshkigal."
Now when Ishtar had gone down into the land of no return,
Ereshkigal saw her and was angered at her presence.
Ishtar, without reflection, threw herself at her [in
a rage].
Ereshkigal opened her mouth and spoke,
To Namtar, her messenger, she addressed herself:
"Go Namtar, imprison her in my palace.
Send against her sixty disease, to punish Ishtar.
Eye-disease against her eyes,
Disease of the side against her side,
Foot-disease against her foot,
Heart-disease against her heart,
Head-disease against her head,
Against her whole being, against her entire body."
After the lady Ishtar had gone down into the land of
no return,
The bull did not mount the cow, the ass approached not
the she-ass,
To the maid in the street, no man drew near
The man slept in his apartment,
The maid slept by herself.
[The
second half of the poem, the reverse of the tablet,
continues is follows:]
The
countenance of Papsukal, the messenger of the great
gods, fell, his face was troubled.
In mourning garb he was clothed, in soiled garments
clad.
Shamash [the sun-god] went to Sin [the moon-god], his
father, weeping,
In the presence of Ea, the King, he went with flowing
tears.
"Ishtar has descended into the earth and has not
come up. The bull does not mount the cow, the ass does
not approach the she-ass.
The man does not approach the maid in the street,
The man sleeps in his apartment,
The maid sleeps by herself."
Ea, in the wisdom of his heart, formed a being,
He formed Asu-shu-namir the eunuch.
Go, Asu-shu-namir, to the land of no return direct thy
face!
The seven gates of the land without return be opened
before thee,
May Eresbkigal at sight of thee rejoice!
After her heart has been assuaged, her liver quieted,
Invoke against her the name of the great gods,
Raise thy head direct thy attention to the khalziku
skin.
"Come, lady, let them give me the khalziku skin,
that I may drink water out of it."
When Ereshkigal heard this, she struck her side, bit
her finger,
Thou hast expressed a wish that can not be granted.
Go, Asu-sbu-iaamir, I curse thee with a great curse,
The sweepings of the gutters of the city be thy food,
The drains of the city be thy drink,
The shadow of the wall be thy abode,
The thresholds be thy dwelling-place;
Drunkard and sot strike thy cheek!"
Ereshkigal opened her mouth and spoke,
To Namtar, her messenger, she addressed herself.
"Go, Namtar, knock at the strong palace,
Strike the threshold of precious stones,
Bring out the Anunnaki, seat them on golden thrones.
Sprinkle Ishtar with the waters of life and take her
out of my presence.
Namtar went, knocked at the strong palace,
Tapped on the threshold of precious stones.
He brought out the Anunnaki and placed them on golden
thrones,
He sprinkled Ishtar with the waters of life and took
hold of her.
Through the first gate he led her out and returned to
her her loin-cloth.
Through the second gate he led her out and returned
to her the spangles of her hands and feet
Through the third gate he led her out and returned to
her the girdle of her body, studded with birth-stones.
Through the fourth gate he led her out and returned
to her the ornaments of her breast.
Through the fifth gate he led her out and returned to
her her necklace.
Through the sixth gate he led her out and returned her
earrings.
Through the seventh gate he led her out and returned
to her the large crown for her head.
[The
following lines are in the form of an address -apparently
to some one who has sought release for a dear one from
the portals of the lower world.]
"If
she (Ishtar) will not grant thee her release,
To Tammuz, the lover of her youth,
Pour out pure waters, pour out fine oil;
With a festival garment deck him that he may play on
the flute of lapis lazuli,
That the votaries may cheer his liver. [his spirit]
Belili [sister of Tammuz] had gathered the treasure,
With precious stones filled her bosom.
When Belili heard the lament of her brother, she dropped
her treasure,
She scattered the precious stones before her,
"Oh, my only brother, do not let me perish!
On the day when Tammuz plays for me on the flute of
lapis lazuli, playing it for me with the porphyry ring.
Together with him, play ye for me, ye weepers and lamenting
women!
That the dead may rise up and inhale the incense."